history Historia zmian
zamknij

Wersja obowiązująca od 2011-11-03

[Nazwy i teksty] 1. Nazwom i tekstom w języku polskim znajdującym się:

1) w miejscowościach, w których występują zwarte środowiska mniejszości narodowych, etnicznych lub społeczności posługującej się językiem regionalnym,

2) w strefie nadgranicznej,

3) w miastach, w których znajdują się przedstawicielstwa obcych państw, siedziby organizacji międzynarodowych bądź firm zagranicznych,

4) przy międzynarodowych drogach tranzytowych,

5) w miejscowościach wypoczynkowych i uzdrowiskowych oraz miejscowościach cechujących się uznanymi walorami rekreacyjnymi lub krajobrazowymi,

6) w polskich placówkach zagranicznych w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2001 r. o służbie zagranicznej (Dz. U. Nr 128, poz. 1403 oraz z 2004 r. Nr 273, poz. 2703),

7) [1] na lotniskach w rozumieniu ustawy z dnia 3 lipca 2002 r. – Prawo lotnicze (Dz. U. z 2006 r. Nr 100, poz. 696, z późn. zm.),

8) [2] na pokładach statków powietrznych zarejestrowanych w Polsce w rozumieniu ustawy z dnia 3 lipca 2002 r. – Prawo lotnicze,

9) [3] w zintegrowanych węzłach przesiadkowych w rozumieniu ustawy z dnia 16 grudnia 2010 r. o publicznym transporcie zbiorowym (Dz. U. z 2011 r. Nr 5, poz. 13),

10) [4] w portach i przystaniach morskich w rozumieniu ustawy z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich (Dz. U. z 2010 r. Nr 33, poz. 179),

11) [5] na pokładach statków morskich o polskiej przynależności w rozumieniu ustawy z dnia 18 września 2001 r. – Kodeks morski (Dz. U. z 2009 r. Nr 217, poz. 1689, z 2010 r. Nr 127, poz. 857 oraz z 2011 r. Nr 80, poz. 432),

12) [6] na pokładach statków polskich w rozumieniu ustawy z dnia 21 grudnia 2000 r. o żegludze śródlądowej (Dz. U. z 2006 r. Nr 123, poz. 857, z późn. zm.),

13) [7] w bankomatach w rozumieniu ustawy z dnia 12 września 2002 r. o elektronicznych instrumentach płatniczych (Dz. U. Nr 169, poz. 1385, z późn. zm.),

14) [8] w automatach biletowych

– mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy.

2. Dokonywanie przekładu dotyczy nazw i tekstów:

1) umieszczonych:

a) na tablicy urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

b) w innym eksponowanym miejscu przeznaczonym do informowania,

c) w środkach transportu publicznego,

2) przeznaczonych do odbioru publicznego.

3. [9] Przekład umieszcza się pod tekstem sporządzonym w języku polskim lub w formie załącznika do tego tekstu, lub w inny sposób stanowiący uzupełnienie nazw i tekstów sporządzonych w języku polskim.

4. [10] W wypadku, o którym mowa w ust. 1 pkt 1, językiem obcym powinien być w szczególności język mniejszości narodowych lub etnicznych albo język regionalny.

4a. [11] W wypadku, o którym mowa w ust. 1 pkt 2, językiem obcym powinien być w szczególności język urzędowy sąsiadującego państwa.

4b. [12] W wypadkach, o których mowa w ust. 1 pkt 3–14, językiem obcym powinien być jeden z języków urzędowych Unii Europejskiej.

5. Przekładu nazw i tekstów można dokonywać na więcej niż jeden język obcy.

[1] § 2 ust. 1 pkt 7 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[2] § 2 ust. 1 pkt 8 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[3] § 2 ust. 1 pkt 9 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[4] § 2 ust. 1 pkt 10 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[5] § 2 ust. 1 pkt 11 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[6] § 2 ust. 1 pkt 12 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[7] § 2 ust. 1 pkt 13 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[8] § 2 ust. 1 pkt 14 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[9] § 2 ust. 3 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 1 lit. b) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[10] § 2 ust. 4 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 1 lit. b) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[11] § 2 ust. 4a dodany przez § 1 pkt 1 lit. c) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[12] § 2 ust. 4b dodany przez § 1 pkt 1 lit. c) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

Wersja obowiązująca od 2011-11-03

[Nazwy i teksty] 1. Nazwom i tekstom w języku polskim znajdującym się:

1) w miejscowościach, w których występują zwarte środowiska mniejszości narodowych, etnicznych lub społeczności posługującej się językiem regionalnym,

2) w strefie nadgranicznej,

3) w miastach, w których znajdują się przedstawicielstwa obcych państw, siedziby organizacji międzynarodowych bądź firm zagranicznych,

4) przy międzynarodowych drogach tranzytowych,

5) w miejscowościach wypoczynkowych i uzdrowiskowych oraz miejscowościach cechujących się uznanymi walorami rekreacyjnymi lub krajobrazowymi,

6) w polskich placówkach zagranicznych w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2001 r. o służbie zagranicznej (Dz. U. Nr 128, poz. 1403 oraz z 2004 r. Nr 273, poz. 2703),

7) [1] na lotniskach w rozumieniu ustawy z dnia 3 lipca 2002 r. – Prawo lotnicze (Dz. U. z 2006 r. Nr 100, poz. 696, z późn. zm.),

8) [2] na pokładach statków powietrznych zarejestrowanych w Polsce w rozumieniu ustawy z dnia 3 lipca 2002 r. – Prawo lotnicze,

9) [3] w zintegrowanych węzłach przesiadkowych w rozumieniu ustawy z dnia 16 grudnia 2010 r. o publicznym transporcie zbiorowym (Dz. U. z 2011 r. Nr 5, poz. 13),

10) [4] w portach i przystaniach morskich w rozumieniu ustawy z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich (Dz. U. z 2010 r. Nr 33, poz. 179),

11) [5] na pokładach statków morskich o polskiej przynależności w rozumieniu ustawy z dnia 18 września 2001 r. – Kodeks morski (Dz. U. z 2009 r. Nr 217, poz. 1689, z 2010 r. Nr 127, poz. 857 oraz z 2011 r. Nr 80, poz. 432),

12) [6] na pokładach statków polskich w rozumieniu ustawy z dnia 21 grudnia 2000 r. o żegludze śródlądowej (Dz. U. z 2006 r. Nr 123, poz. 857, z późn. zm.),

13) [7] w bankomatach w rozumieniu ustawy z dnia 12 września 2002 r. o elektronicznych instrumentach płatniczych (Dz. U. Nr 169, poz. 1385, z późn. zm.),

14) [8] w automatach biletowych

– mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy.

2. Dokonywanie przekładu dotyczy nazw i tekstów:

1) umieszczonych:

a) na tablicy urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

b) w innym eksponowanym miejscu przeznaczonym do informowania,

c) w środkach transportu publicznego,

2) przeznaczonych do odbioru publicznego.

3. [9] Przekład umieszcza się pod tekstem sporządzonym w języku polskim lub w formie załącznika do tego tekstu, lub w inny sposób stanowiący uzupełnienie nazw i tekstów sporządzonych w języku polskim.

4. [10] W wypadku, o którym mowa w ust. 1 pkt 1, językiem obcym powinien być w szczególności język mniejszości narodowych lub etnicznych albo język regionalny.

4a. [11] W wypadku, o którym mowa w ust. 1 pkt 2, językiem obcym powinien być w szczególności język urzędowy sąsiadującego państwa.

4b. [12] W wypadkach, o których mowa w ust. 1 pkt 3–14, językiem obcym powinien być jeden z języków urzędowych Unii Europejskiej.

5. Przekładu nazw i tekstów można dokonywać na więcej niż jeden język obcy.

[1] § 2 ust. 1 pkt 7 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[2] § 2 ust. 1 pkt 8 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[3] § 2 ust. 1 pkt 9 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[4] § 2 ust. 1 pkt 10 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[5] § 2 ust. 1 pkt 11 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[6] § 2 ust. 1 pkt 12 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[7] § 2 ust. 1 pkt 13 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[8] § 2 ust. 1 pkt 14 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[9] § 2 ust. 3 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 1 lit. b) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[10] § 2 ust. 4 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 1 lit. b) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[11] § 2 ust. 4a dodany przez § 1 pkt 1 lit. c) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[12] § 2 ust. 4b dodany przez § 1 pkt 1 lit. c) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

Wersja archiwalna obowiązująca od 2006-05-19 do 2011-11-02

[Nazwy i teksty] 1. Nazwom i tekstom w języku polskim znajdującym się:

1) [1] w miejscowościach, w których występują zwarte środowiska mniejszości narodowych, etnicznych lub społeczności posługującej się językiem regionalnym,

2) w strefie nadgranicznej,

3) w miastach, w których znajdują się przedstawicielstwa obcych państw, siedziby organizacji międzynarodowych bądź firm zagranicznych,

4) przy międzynarodowych drogach tranzytowych,

5) w miejscowościach wypoczynkowych i uzdrowiskowych oraz miejscowościach cechujących się uznanymi walorami rekreacyjnymi lub krajobrazowymi,

6) [2] w polskich placówkach zagranicznych w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2001 r. o służbie zagranicznej (Dz. U. Nr 128, poz. 1403 oraz z 2004 r. Nr 273, poz. 2703)

– mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy.

2. Dokonywanie przekładu dotyczy nazw i tekstów:

1) umieszczonych:

a) na tablicy urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

b) w innym eksponowanym miejscu przeznaczonym do informowania,

c) w środkach transportu publicznego,

2) przeznaczonych do odbioru publicznego.

3. Przekład umieszcza się pod tekstem sporządzonym w języku polskim lub w formie załącznika do tego tekstu.

4. [3] Językiem obcym, o którym mowa w ust. 1, powinien być w szczególności język mniejszości narodowych, etnicznych lub społeczności posługującej się językiem regionalnym, zamieszkujących dany obszar terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, a na obszarze położonym w sąsiedztwie granicy państwowej – język urzędowy sąsiadującego państwa.

5. Przekładu nazw i tekstów można dokonywać na więcej niż jeden język obcy.

[1] § 2 ust. 1 pkt 1 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 19 kwietnia 2006 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 75, poz. 526). Zmiana weszła w życie 19 maja 2006 r.

[2] § 2 ust. 1 pkt 6 dodany przez § 1 pkt 1 lit. b) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 19 kwietnia 2006 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 75, poz. 526). Zmiana weszła w życie 19 maja 2006 r.

[3] § 2 ust. 4 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 2 rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 19 kwietnia 2006 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 75, poz. 526). Zmiana weszła w życie 19 maja 2006 r.

Wersja archiwalna obowiązująca od 2002-04-27 do 2006-05-18

1. Nazwom i tekstom w języku polskim znajdującym się:

1) w miejscowościach, w których występują zwarte środowiska mniejszości narodowych lub grup etnicznych,

2) w strefie nadgranicznej,

3) w miastach, w których znajdują się przedstawicielstwa obcych państw, siedziby organizacji międzynarodowych bądź firm zagranicznych,

4) przy międzynarodowych drogach tranzytowych,

5) w miejscowościach wypoczynkowych i uzdrowiskowych oraz miejscowościach cechujących się uznanymi walorami rekreacyjnymi lub krajobrazowymi

– mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy.

2. Dokonywanie przekładu dotyczy nazw i tekstów:

1) umieszczonych:

a) na tablicy urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

b) w innym eksponowanym miejscu przeznaczonym do informowania,

c) w środkach transportu publicznego,

2) przeznaczonych do odbioru publicznego.

3. Przekład umieszcza się pod tekstem sporządzonym w języku polskim lub w formie załącznika do tego tekstu.

4. Językiem obcym, o którym mowa w ust. 1, powinien być w szczególności język mniejszości narodowych lub grup etnicznych zamieszkujących dany obszar terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, a na obszarze położonym w sąsiedztwie granicy państwowej – język urzędowy sąsiadującego państwa.

5. Przekładu nazw i tekstów można dokonywać na więcej niż jeden język obcy.